سلوى و الزبير “Am I pretty without makeup?” “انا زْوْينَة بْلَا المَكِيّاج؟”


As I wrote yesterday, I really enjoy the series, Salwa w Zoubir (سلوى و الزبير), produced by 2M. Today, I have taken a short clip from the first episode, added English subtitles and written out the Arabic below. The English translation is not word-to-word. Give it a listen and see what you can understand!

سلوى : الزُبير؟
؟ouais : الزبير
سلوى: انا زْوْينَة بْلَا المَكِيّاج؟
الزبير: لا
سلوى: لا شْنو: زعمَة واش لا زوينة بِه او لا، لا ما زوينة شْ بلا بِه
الزبير: واش گلتِ ليّ بلمكيّاج او بلا المكيّاج ؟
سلوا: زعمة اما حسن بِه او لا بلا بِه؟
الزبير: زعمة واش بِه او لا بلا به؟
سلوى: انا زوينة او لا خايْبَة؟
الزبير: عَلى حَسَبْ : واش دَيْرا المَكِيّاج او لا، لا.

Vocabulary:

in fact زعمَة
pretty (f.) زْوْينَة
without بْلَا
makeup مَكِيّاج
no لا
what شْنو
yes/no question marker واش
not ما … شْ
you (f. sg.) said گلتِ
to me ليّ
better (doesn’t have the alif MSA has) حسن
with بِ
or او
bad (f.) خايْبَة
,